求道德经等古典翻译得比较好的版本
创始人
2025-07-20 00:13:40
0次
求道德经等古典翻译得比较好的版本读道德经等古典,读得越多发现越不对劲,思来想去应该是译者翻译错了,又或是断句都断错了。所以求各古典翻译得比较好的版本。
道德经版本主要有两种,一种是通行本,是从王弼本和河上公本 来的,分81章,不同通行本内容也有些许不同的;一种是帛书本,分甲本乙本,年代较早,不分章节。现在我们用的一般是通行本。 通行本中翻译的较好的是王弼本和河上公本,其实如果你感觉“读得越多发现越不对劲”,那么最好读一下帛书本,帛书本更接近老子原意。
道德经的话,我看过苏辙的译著文,《道德真经注》,不知道楼主是否喜欢这种文言的译文。其实我更喜欢另一个人的校译,可惜那字我打不出来,叫什么斋,繁体字,看不懂。
相关内容