会议现场。
湖北日报全媒记者 包东喜 通讯员姜永杰 谢易 刘方荣
11月27日,第七届新时代翻译教育的使命与中国文化传播研究生创新国际论坛在武汉纺织大学阳光校区落幕。记者采访发现,论坛大量研究以“中国名”探索文化走出去的路径。
会议现场。
来自武汉纺织大学、武汉理工大学等高校近百名师生及6位外籍专家,以6场平行论坛为平台,展现翻译硕士(MTI)在智能技术赋能与文化传播中的创新实践,为湖北“建成支点、走在前列、谱写新篇”注入翻译力量。
智能技术重塑翻译:AI成翻译硕士“标配工具”
论坛现场,大语言模型(LLM)、人机协同等技术应用贯穿各平行论坛,成为翻译硕士研究的核心议题。武汉纺织大学李子杨团队探索“多智能体赋能纺织非遗外宣翻译”,通过AI工具实现非遗文本的快速转译与传播适配;武汉理工大学向华宇聚焦“大语言模型辅助下文学翻译的‘译后编辑’策略”,以杜甫诗歌英译为例,验证AI译文经人工优化后的文化传递准确性;湖北工业大学虞灿则借助知识翻译学理论,分析LLM在《边城》英译比较中的应用局限,提出“人机协同校对”方案。
外籍专家发言。
“智能翻译不是替代人,而是解放人。”澳大利亚专家Glenn Allan Bolas在点评中指出,翻译硕士群体已从“技术使用者”转向“技术优化者”。武汉轻工大学教授贾莉娜肯定学生对AI的创新应用,同时建议补充“AI翻译质量评估维度”,如在中医药术语翻译中,需人工核验机器对“君臣佐使”等文化负载词的转译效果。这种“技术+人文”的双重考量,正是新时代翻译人才的核心竞争力。
文化符号破圈传播:中国“名”成国际密钥
从荆楚菜品到藏医典籍,从《红楼梦》到《本草纲目》,论坛中大量研究以“中国名”为传播切口,探索文化走出去路径。
中南民族大学李钰婷团队以该校民族学博物馆为例,分析“文化折扣”现象,提出“苗族银饰”“傣族织锦”等非遗名称的“音译+文化注释”翻译策略;武汉轻工大学王京骅系统梳理荆楚菜品英译规律,建议“热干面”保留拼音“Reganmian”,辅以“sesame paste noodles”的解释,既守文化根脉又促海外理解;武汉轻工大学教授贾莉娜赞赏中国纺织服装及饮食品牌翻译从“迎合西方”到“坚持中式命名”的研究视角,提议深化案例分析。
外籍专家发言。
中医药文化成为传播重点。湖北中医药大学蔡小行以《红楼梦》杨宪益译本为样本,对比“阿胶”“当归”等药材的翻译差异,提出“术语标准化+语境适配”方案;该校张环则聚焦藏医疾病术语,构建“汉—英—藏”多语种对照体系。这些研究呼应了《寰球民意指数(2024)》结论——中华医药、中华烹饪等文化符号的国际认知度正持续提升,而精准翻译正是打通“认知—认同”的关键。
跨界融合彰显自信:纺织、中医药、非遗的翻译表达
论坛紧扣湖北特色,将纺织、中医药、非遗三大领域作为文化自信的重要载体。
在纺织文化领域,武汉纺织大学张瑜以黎族传统纺染织绣技艺为例,运用生态翻译学优化非遗外宣文本;叶梓萱则研究唐宋服饰吉祥纹样英译,建议“祥云”译为“auspicious clouds”而非直译“lucky clouds”,更贴合国际审美。
中医药与非遗的跨界融合成为亮点。湖北中医药大学“非遗缠花+楚药”项目团队,将蕲艾、茯苓等道地药材形态融入缠花技艺,其英译方案“Qiai Moxa Wrapping Craft”在论坛引发关注。“我们不仅翻译文字,更在传递文化生活方式。”该校郑妍在分享《本草纲目》罗希文译本时强调,翻译需兼顾“学术准确性”与“大众可读性”,让中医药智慧走进海外日常生活。
主办方代表致辞。
武汉纺织大学校党委常委、纪委书记程碧海在致辞时表示,深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界,离不开高水平的翻译人才与创新的翻译实践。论坛搭建了“校际协同、产学研融合”的平台,复合型翻译人才培养应以科技为翼、以文化为魂,为中国文化“走出去”提供人才支撑。
会议主办方致辞。
此次论坛由湖北省翻译工作者协会与武汉纺织大学主办,武汉纺织大学等六所高校外国语学院及四家语言服务企业协办。
上一篇:地方政府发债首次突破10万亿元
下一篇:没有了