《玩偶之家》的主人公为什么被翻译为“娜拉”?
创始人
2025-06-27 12:39:46
0次
《玩偶之家》的主人公为什么被翻译为“娜拉”?
因为读音像娜拉,所以就这么翻译的,其实也可以翻译成诺拉的,不必纠结这个,就是习惯问题。
就比如说鬼怪的男主,你可以喊答核扰他孔侑,清旦也可以喊氏碧他孔刘。就是单纯的发音问题,或许别的媒体翻译过来是诺拉呢!
我没有看过这本书,至于这里侍纯的Nora翻译为娜拉的原因,我觉得应该是和你的说法碧渗差不多,在翻译老慧咐的初期,也许文化的原因!读音为nà、nuó。形声字,义从女,声从那(nà)。本义:婀娜,美貌。常用于女子人名用字及译音字。这是搜索百科的一个解释,我没有查过词典!
《玩偶之埋戚冲家》的写作背后,蕴含着易卜生希望借戏剧改变世界的追求。《玩偶之家》其实是易卜生构建的一种虚拟的现实可能:妻子、母亲娜拉本来将恪守妇道,她以“一切为丈夫着想”为人生目标,但一个意外打破了她的幻想:丈夫竟然是一位在她弯歼危难时刻不愿意帮助她,危难解除后又声称她是他的“小仔此金丝雀”的伪善者。这种突发事件让娜拉看清了丈夫的真面目,促使她不顾一切地离开家庭。她之所以叫娜拉其实是发音的问题,习惯性的翻译吧。
相关内容