你觉得王尔德《夜莺与玫瑰》哪个译本最好?
创始人
2025-07-01 17:43:39
0次
你觉得王尔德《夜莺与玫瑰》哪个译本最好?
朱纯深,可能这个人不算很出名,但是本人觉得他翻译的《夜莺与玫瑰》真的是有味道,翻译出来的文字有的甚至比原著更有韵味。There is, I know, one answer to all that I have said to you, and that is that you loved me: that all。through those two and a half years during which the Fates were weaving into one scarlet pattern the threads of our divided lives you really loved me. Yes: I know you did.我知道, 对我所说的这一切, 是有一句话可以回答的。那就是你爱我:在那两年半里,命运将我们两个互不相干的生命丝丝缕缕编成了一个血红的图案,你的确真心爱过我。没错,这我知道。
诚推这个版本的译本,译者是复旦大学外文学院教授。现在市面上的林徽因版,很难说是不是林徽因本人作品,因为质量着实堪忧。而巴金版的确实是很忠实的很用心的译本,但是可能因为时代原因,那时的语言可能有一点点略显过时。这个版本真的是很用心的(至少我认为是)。
相关内容