本周五,特朗普在迈阿密举行的“未来投资倡议(FII)优先峰会”上发表主旨演讲。在长达七十多分钟的演讲尾声,他坦率承认:美国之所以把打击伊朗的行动称为“军事行动(military operation)”而非“战争(war)”,正是为了规避国会批准这一法律程序。
请看特朗普原话:
I say ‘military’ because as a military operation, I don’t need any approvals. As a war, you’re supposed to get approval from Congress. Something like that.
我之所以说‘军事’,是因为作为‘军事行动’,我不需要任何批准;要是定性为‘战争’,得获国会批准才行。大概就是这么回事。

这个道理并不新鲜,新鲜的是美国总统亲口对外讲出来,这就有了新闻价值(newsworthy)。
特朗普的坦率,新闻人的最爱,也是白宫幕僚的噩梦。
通常情况下,白宫官方文件会极力维护这套修辞逻辑,以确保法律上的无懈可击。但特朗普在演讲和访谈中往往随性而为,管它“military operation”还是“war”,信手拈来。这种官方严谨与个人随性之间的反差,也为美国脱口秀节目贡献了无数嘲讽素材。
特朗普的坦率,等于亲手撕开了语言的伪装。今后我们大概可以把“military operation”视为“war”的同义词。
此情此景,我想改用乔治·奥威尔经典小说Animal Farm结尾那句话:
旁观者从“military operation”看向“war”,又从“war”看向“military operation”,再从“military operation”看向“war”,已经分不清谁是谁了。
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which. (Animal Farm)
语言常常是权力和现实的遮羞布,有总比没有好点。一把扯掉遮羞布,冷不丁凉飕飕的。
作者:文刀
上一篇:“性治疗室”里的00后,男多女少