家人们,留学党必看!咱辛辛苦苦刷语言成绩、攒实习经历,最后栽在个人简历翻译上,真的太亏了!很多人觉得,简历翻译不就是逐字对照着翻吗?大错特错!
今天就用接地气的大白话,跟大家唠唠留学个人简历翻译那点事。不搞虚的,不玩专业术语,全程大白话,逻辑拉满,还带点小幽默。总共三个灵魂拷问,解决你所有翻译难题,最后总结避坑技巧,保证你看完就会,再也不瞎翻!

一、留学个人简历翻译,真的能随便翻吗?
答案是:绝对不能!别觉得翻译就是“中文变英文”,瞎翻的后果,比你语言成绩差还严重。
很多人犯的最大错误,就是打开翻译软件,逐字逐句复制粘贴。比如把“学生会主席”翻成“student union chairman”,看着没毛病,其实国外招生官根本看不懂。
还有人更离谱,把“吃苦耐劳”翻成“can eat bitter, can bear hardship”,直译过来像在说自己能扛苦,国外招生官只会满脸问号,甚至觉得你不专业。
说白了,留学简历翻译,不是“翻字”,是“翻意思”,还得符合国外的表达习惯。随便翻的简历,只会让招生官直接pass你,到手的offer直接飞了,多亏啊!
二、简历里的“黑话”,翻译时咋整才不踩坑?
咱写国内简历,总爱用一些“高大上”的黑话,比如“统筹规划”“协同推进”“优化升级”。但这些词,直接翻译成英文,就会变得特别生硬,招生官根本看不到你的实力。
给大家举几个大白话例子,好记又好用。“统筹规划”别翻太复杂,直接说“responsible for overall arrangement”,简单明了;“协同推进项目”,就说“worked with the team to promote the project”,接地气还专业。
还有成绩单上的“GPA”,别翻全称,国外招生官都懂;“三好学生”别翻“three good student”,正确的是“Merit Student”,这个一定要记牢!
另外,日期、学历的翻译也别瞎来。本科不是“university student”,是“Bachelor’s Degree”;日期格式要按国外习惯,比如“2023年9月”,要写成“September 2023”,别搞反了。

总结一下,留学个人简历翻译,真不是小事,别随便应付、别逐字瞎翻。记住三个灵魂拷问的答案,避开坑、找对方法,把简历翻译得简单、准确、专业,才能让招生官看到你的实力,轻松拿捏offer!出国开车没它直接翻车?驾照国际翻译件大白话科普,看完直接冲