
你有没有写过这样的句子?
“In our experiment, we found that the temperature rose up.”
语法上完全正确。但这里其实有个问题,“rose up”这个单词,用得不太准确——因为“rise”本身就包含“向上”的意思,“up”是多余的。
或者这句:“The results are very good.”
也正确。但在一篇严谨的SCI论文里,“very good”这个词很不专业。比什么好?好多少?
审稿人看到这种模糊表达,潜意识里就会觉得这篇论文“不够专业”。
这些就是典型的“中式英语”痕迹。它不是语法错误,而是语感和搭配习惯上的偏差。单个看无伤大雅,但累积起来,就会让审稿人对你的语言能力产生怀疑。
今天,我们就来聊聊中式英语是怎么影响论文发表的,以及怎么改。
第一,冗余重复。
这是最普遍的问题。有些作者会不自觉地使用“多余”的词语,因为我们习惯把中文里的修饰词逐字翻译成英文。
比如,“future prospects”——“future”和“prospects”都包含“未来”的意思,说“prospects”就够了。“important essentials”——“essentials”已经隐含“重要”,不用再说“important”。“repeat again”——“repeat”就是重复,加“again”是多余的。
还有经典的“due to the fact that”,四个词等于一个“because”。
第二,搭配不当。
中文里“提高意识”可以说“increase awareness”,但“提高价格”不能说“increase price”,而要说“raise price”或“increase the price”。很多英语的表述有固定的搭配,有些朋友对这些搭配不太熟悉,不自觉使用了错误的搭配。
学术写作中这种例子也很常见,比如:“draw a conclusion”而不是“get a conclusion”;“conduct an experiment”而不是“do an experiment”;“shed light on”而不是“explain clearly”。这些固定搭配只能靠大量阅读和记忆。
第三,主语过于“人性化”。
中文习惯说“我们发现了……”“我们认为……”,但学术英语更倾向于让客观事实或研究结果做主语,把人的角色隐去或后置。
比如,中式表达:“We found that the temperature increased to 80°C.” 更地道的学术表达:“The temperature increased to 80°C.” 或者用被动:“It was found that the temperature increased to 80°C.”
这不仅仅是风格问题。过度使用“we”会让论文读起来像实验报告,而不是科学论述。当然,不同期刊偏好不同,但总体上,学术英语倾向于“去人性化”,让数据和事实自己说话。

你可能觉得,审稿人不会因为一些不伤大雅的表达问题就拒稿。
事实是,会的。但原因不是审稿人苛刻,而是这些表达方式会触发一连串负面判断。
审稿人读到这类不专业的表达时,会觉得作者英语不地道。
他会下意识地想:“连基础表达都不够专业,那他实验设计的严谨性能保证吗?”于是,他会在阅读你的方法和结果时带着更强的“戒备心”,更容易发现疑点。而一旦发现疑点,他不会费力去求证,而是直接写一条“语言需要改进”的意见,把稿件退回。
这不是审稿人偏见,而是心理学上的“晕轮效应”——对一个方面的负面印象,会扩散到其他方面。
但想要完全避免中式表达,不是一天两天的事。我认识不少在国外做过访问学者或者干脆在国外读的博士的朋友,经过1-5年专业的训练,写文章也没办法轻松写出那种“native”的感觉。
当然,我这里给你说三个可操作的方法,能帮你快速提升。
方法一:建立“学术短语库”。
每次阅读顶刊论文时,不要只关注内容,还要留意高频搭配。比如引言部分常用的“指出”怎么说(“demonstrate”“reveal”“suggest”各有侧重);方法部分描述实验步骤的典型句式是什么;讨论部分表示“可能”的委婉表达(“likely”“probably”“it is plausible that”)。
积累多了,写作时就不再需要“中译英”,而是直接从短语库中提取地道搭配。
方法二:反向翻译自测。
写完后,把你的英文论文逐句翻译回中文。如果翻译出来的中文读起来很别扭,说明你的英文可能是“直译”过来的,需要调整。如果翻译出来的中文通顺自然,那英文大概率也不错。这个方法能帮你发现“中文思维”的痕迹。
方法三:投稿前让母语专家审读一遍。
这是最直接、也最省时间的办法。因为有些问题不是你自己能发现的——你太熟悉自己的论文了,大脑会自动“修正”不地道的表达,你读上去永远是顺的。
我之前经常选择意得辑的论文服务。意得辑在这方面有一个很强的优势:它的英文母语专家不仅会说英语,更重要的是,他们拥有与你相同或高度相关领域的博士学位。这意味着他们在修改你的论文时,不会把你的专业术语改错,也不会把你的核心论证逻辑破坏掉。
比如说,你写了一篇关于钙钛矿太阳能电池的论文。一位没有学科背景的母语编辑可能会把“charge transport layer”改成“charge transfer layer”——听起来差不多,但后者在这个领域里是不准确的表述。而意得辑匹配的材料学博士编辑,知道这两个术语的区别,会保留正确的那个。
此外,意得辑的编辑在修改时,会专门标出那些“语法正确但表达不地道”的地方,并给出多个替换选项。你可以在投稿前学习这些修改,下次自己写的时候就能避开同样的坑。
最后想说一句可能有点“不那么正确”的话:不要追求“完美无瑕的英语”。
学术论文的核心永远是科学贡献。如果你的研究创新性很强、数据非常扎实,编辑和审稿人对语言的容忍度会大大提高。
所以,我们的目标不是“写出连母语者都挑不出毛病的英语”,而是“写出不影响审稿人理解、不触发负面印象的专业英语”。
如果你能做到:没有语法硬伤、表达简洁清晰、逻辑连贯、术语准确,那就已经超过了大多数非母语投稿者。剩下的优化,交给意得辑这样的专业机构在投稿前过一遍即可。
说到底,学术英语写作是一项技能,需要时间积累。但你不是一个人在战斗。善用工具和专业服务,把精力留在你的研究上,才是最聪明的选择。
