韩语高手请进(翻译器勿扰)
创始人
2025-06-27 11:37:45
0次
韩语高手请进(翻译器勿扰)
1.?????? ?? ? ?????? ??? ??? ?? ? ????,???这句话是搬家前家里稍微整理让我费神了,这句话不是完整的,你没有复制完全吧
??? ????? ???? ????知道简单的方法 都是非常的辛苦 ??? ??? ?? ?? ?????. ?? 那是上了年纪说的话吧
如果没记错的话,这几个句子是标韩第三册里搬家那课的内容吧?呵呵
1.느라고 一般表示不太好的原因,可翻译成 “为了做…”。这句话可译为“搬家前为了给房子做一下维修,费了我很大心思,所以瘦下来了”。
2.这句话可译为“原以为很简单,可是却费了很大的劲”。
3.这句话可译为“那都是上年纪的老人们说的话了”。原型是“연세가 들다”,“上年纪、上岁数”的意思,这里“들”后面加敬语助词“시”,“-ㄹ”脱落,变成“드시”,加上定语助词“-ㄴ”,变成“연세가 드신 분들”意思是“上了年纪的人们”。
1.느라고 可翻译成 “为了” 这句话的意思:搬家以前为了修理房子,瘦了点。
2.以为简单,却花了很大劲。
3.드신 분들的意思。先说明一下,연세가 드신 분들 的意思是:上了年纪的人们。 我认为不能单单翻译드신 분들.
希望能帮到您。
相关内容