亲爱的备考翻译硕士的小伙伴们,在大家为考研梦想努力拼搏的征程中,有一个新情况出现啦!
最近一些学校依据上级相关文件要求,综合考虑自身办学特色和人才培养的需要,要对2026年全国硕士研究生招生考试初试部分专业的考试科目和大纲进行调整。特别是在咱们翻译硕士考研里,211代码摇身一变成为了222,357代码也变成了368。别慌,接下来就带大家好好梳理一下这次变动,一起从容应对。
一、代码211和357是什么
211:翻译硕士(英语)
一般都是考词汇、语法、阅读、写作
以河北工业大学为例:
357英语翻译(基础)
一般是考词条翻译、篇章翻译(还有院校会考句子翻译)
以河北工业大学为例:
二、211变222意味着什么
1. 以华中师范大学为例
为便于大家了解具体变动情况,现在给大家对比下2024年和2025年华师的考查情况:
2025年全部变成主观题,更加注重考查学生的英语综合水平。
2.以中国海洋大学为例
选词填空(10分)+15个语句翻译(30分,汉译外)+写作(60分,根据中文文章写英语概要+议论文写作)
目前已知西安外国语大学在2026年的研究生招生中会将211变成222,预计最近几周会发布详细通知和样题,要报考的学员多多留意。
三、357变368意味着什么
不同学校情况还真是不一样,在这里以湖南大学、华中师范大学和北京外国语大学为例详细说说:
1.首先以湖南大学为例
湖南大学近年来一直是考查368科目
实际上题型与357并无差异,词条部分(15个EC和15个CE)+篇章部分(1个EC和一个CE)
类似的情况还有中国海洋大学,368考查与357差别不大。
2.再来看看华中师范大学
在2025年考研里368是4个篇章翻译(EC和CE各两个)+翻译理论论述题。
可以说,相比2024变化不大,就是加了翻译理论论述题,那么要报考的学员及不能只是一股脑练翻译,理论知识也得学起来。
3.最后看看北京外国语大学的情况
在2025考研里,北京外国语大学爆了大雷,368卷子里全是中文字,也就是说150分全部考查我们的汉译英。那么英语基本功不过关,词汇错误、语法错误等就很致命。
友情提醒,北京第二外国语学院在2026年也要考368啦,仿照北外的思路,全部是中译英。
还有北京语言大学也公布要将357改为368:
四、备考建议
1. 英语:
(1)减少客观题,增加主观题,更注重考生的综合实力。虽然不直接考查类似专四的那种词汇或语法的单选题,但是在备考前期(考研年的7月之前),依然可以依靠专四的备考资料来夯实基础。
(2)议论文写作基本是不变的考查,英语作文需平时注意写作素材积累,进行写作思路扩展。
2.翻译:
(1)注重时政类文本材料学习(白皮书、领导人讲话)
比如华师2025年的一篇CE考的就是金山银山相关的政经翻译,西外2025年的CE考的就是构建人类命运共同体相关的政经翻译。
(2)注重“讲好中国故事”的能力,大家平时注意积累,可以看看廖华英《中国文化概况》英语。
比如北外2025词语/句子翻译考了较多的中国传统文化(包括天下兴亡,匹夫有责。大道至简,实干为要。上善若水,厚德载物)
(3)CE时要克服语言低错,包括选词不准、搭配错误、语法错误、逻辑错误等等。
最终希望大家在确定目标院校后一定要坚持,不要单纯因为换了考试科目或者题型而轻易改变,学校命题的变化对所有考生而言都是一样公平的,你只需要做到比其他考生表现地好一点点即可,也有可能因为考试科目的变化而帮你吓退一波竞争对手,那你岂不是赚啦!