Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国盛产竹子,是最早开发利用竹资源的国家。竹子在中国分布广泛,品种丰富。竹子实用性强,用于生产和生活的许多方面,如筷子、桌椅的制作和桥梁、房屋的建造。中国人爱竹,自古以来就有无数文人以竹为主题,创作了绚丽多彩的文学和绘画作品。竹子主 干(stem) 笔直,象征正直的品格。竹子具有强大的生命力和适应能力,无论环境多么恶劣,都能够顽强生存,因而寓意坚韧不拔的精神。几千年来,竹子一直被视为中华民族品格的象征。更多真题请微信搜索英语巴士小程序。
参考译文:
China is abundant in bamboo and is the first country to develop and utilize bamboo resources. Bamboo is widely distributed across China and comes in a rich variety of species. It is highly practical and is used in many aspects of production and daily life, such as making chopsticks, tables, and chairs, as well as constructing bridges and houses. Chinese people have a deep affection for bamboo. Since ancient times, countless literati have taken bamboo as their theme, creating a rich tapestry of literary and artistic works. The straight stem of bamboo symbolizes integrity. Bamboo possesses strong vitality and adaptability, able to thrive tenaciously regardless of how harsh the environment is, thus embodying the spirit of perseverance. For thousands of years, bamboo has been regarded as a symbol of the character of the Chinese nation.