英语图书出版行业对于目前使用AI (人工智能)进行 文学翻译的新模式产生了分歧。有从业者认为,AI无法理解上下文、语气、节奏或风格,将导致语言的“贫乏”,也有从业者认为这对图书出版来说是一个重要的机遇。
图片来自号称为文学提供翻译服务的Globescribe.ai官网。
编译丨李永博
据英国《书商》杂志报道,本月早些时候,独立出版社Bloodhound Books的创始人贝齐·里夫利和弗雷德·弗里曼启动了一个“Globescribe.ai”新项目。创始人介绍,这项由AI驱动的小说翻译服务正在“让作者和出版社更容易把书籍推向更广泛的读者群”。“我们并不是想让AI翻译统治世界。我们只是为那些原本没有翻译机会的作者提供一个新的选择,”
这不是唯一一家涉足AI翻译这块模糊领域的公司。今年早些时候,全球最大的有声书平台之一Audible宣布将上线AI翻译服务的测试版,允许特定出版商(利用AI)将有声书翻译成其他语言面向国际市场。该平台的首席执行官鲍勃·卡里根表示:“AI是一个扩大有声书可得性的重大机遇,我们的愿景是让顾客能够听到‘每一本书的每一种语言版本’。”
然而,这些进展已经让业界不少人感到不安。随着越来越多公司探索AI文学翻译,这项技术的迅速发展及其对未来可能带来的影响让出版行业产生分歧。对里夫利和弗里曼等人来说,这是一种机遇;而对另一些人而言,这是一个黯淡的未来。
英国作家协会翻译协会主席伊恩·贾尔斯对此变化速度深感忧虑。“我们的问题其实不在于技术进步,而在于生成式AI使用我们的版权作品来‘训练’。我甚至讨厌‘训练’这个词,因为它暗示另一端有某种智能存在。”
今年3月,英国作家协会谴责了用盗版书训练AI的“令人发指”的行为,因为有消息称科技公司Meta使用了数百万本盗版书来开发其AI程序。今年4月3日,作家们在Meta公司的伦敦总部外集会抗议。尤其是在美国法院裁定两家科技公司Meta和Anthropic使用书籍训练AI属于“合理使用”之后,人们对更严格监管的呼声更加迫切。
除了行业协会以外,翻译家也很多理由反对AI翻译。比如,AI无法理解上下文、语气、节奏或风格;它会导致语言“贫乏化”;没有必要翻译世上每一本英文小说;而且它根本算不上“翻译”。
此外,AI翻译的作品往往仍需人工译者检查。“这是个灰色地带,”英国作家协会翻译协会主席伊恩·贾尔斯补充说。“我们无权规定别人如何翻译,每个人都有不同的方法。你不一定得用圆珠笔和稿纸翻译。但如果直接使用生成式AI,那不是翻译,那是在‘检查电脑作业’,这种方式会扼杀很多可能性。”
现在很多客户开始要求译者对AI产出的译文进行二次加工,这种“后期编辑”的工作反而降低了译者的工作效率。“有人会把AI吐出来的一堆废话发给我,我得把这块难以驾驭的‘文字泥块’变成一本书。”他说,从零开始“会更轻松,也更快”。
参考资料:
(1)‘Dumbing down’ or ‘momentous’ opportunity? Industry divided over AI literary translation
https://chatgpt.com/c/687f53ab-c7e8-8007-8dbf-325df583f384