一张驾照,能开得了车,却未必“说得了话”。
尤其是在国外——当租车小哥盯着那张中文驾照皱眉,当交警示意靠边检查,当申请材料被退回标注“翻译无效”……问题不在于会不会开车,而在于:你的驾照,能不能被听懂?
这时候,就得靠公证驾照翻译件出场了。它不是翻译件,也不是公证书,而是两者的“法律合体”——让驾照在异国他乡,既能“开口”,又能“取信”。
为什么普通翻译不行?
明明我用翻译软件一扫,英文版立马就能出来。
可问题是:
谁证明这翻译没动过手脚?谁担保“C1”没被写成“A1”?谁确认名字不是拼错的?
在国外,文件的“可信度”不来自“看起来像”,而来自“谁出的”。
私人翻译、无资质机构、甚至朋友帮忙翻的,统统不算数。有资质的翻译机构翻译的文件或者公证处翻译的,才具备法律效力,才可能被采信。
办理其实不复杂,关键别走偏:
1、准备材料:
驾驶证原件、身份证。
记住:
驾照在有效期内,过期的翻得再准也没用。
2.找对地方:
线下:
去正规公证处,现场办理。多数支持“翻译+公证”联办;
线上:
驾照公证+翻译一站式线上办理,通过支付宝、微信搜索“指上通”,上传材料,资料审核通过后即可坐等收件,效率高。
3、选对语言:
去法国?要法语。去日本?要日语。去阿联酋?可能要阿拉伯语。语种需要匹配目的地。
4、拿证走人:
公证书通常3-5个工作日出件,含翻译页、原件复印件、公证词,加盖公章与钢印,部分还带防伪码。
它到底“证”了什么?
别以为只是“翻个字”。
公证驾照翻译件,实际上在证明三件事:
证件真实:
这本驾照是我国公安部门合法签发的;
内容准确:
翻译内容与原件一致,无遗漏、无篡改;
程序合规:
翻译由备案机构完成,公证由法定机关执行。
公证驾照翻译件不改变你能不能开,只决定你能不能合法开、安心开、体面开。
当方向盘握在手里,车在异国公路上飞驰,后视镜里映出的,不只是风景,还有那张被制度认证过的纸——
它没说话,却替你说了那一句:“我,真实存在,依法而来。”