基督山伯爵哪个版本翻译得比较好
创始人
2025-06-22 04:02:20
0次
基督山伯爵哪个版本翻译得比较好哪个公信度高?
如果追求原汁原味,就选择上海译文出版社的译本,因为译者都是老资格法国文学翻译家,如果追求名气,可以选择人民文学出版社的蒋学模译本,不过这个版本是从英译本转译过来的,虽然出入不大,毕竟有所欠缺。
蒋学模1947年翻译的《基督山伯爵》
看名著当然是人文和译文出版的。人文版基督山伯爵蒋学模直译,也就是英文翻译中文,不添油不加醋,原汁原味的翻译。其他版本不能说不好,但多少都会代入自己的翻译理解。比如英文,太阳很高,天空无云,主角打算去野餐。翻译过来也就这么几个字,可其他译者会自己润色,比如什么晴空万里,天上没有一丝风,干净的像蓝宝石,主角打算趁难得空闲,去郊外踏青。
这就是人文和译文出版和其他出版社的不同。这两个出版社都是老译者,他们是最早一批翻译工作者,是最遵从原著的。我个人觉得,如果不是浪漫小说,还是人文的更好,能读到更原汁原味的。
我最不推荐的就是周克希版,简直就像他在原著的基础上再加工,完全变成了中文小说读物。
不能说不好,只能说不推荐,毕竟我们看不懂英文就算了,如果连译本都不是逐字翻译的,那么我们还算读的是原著吗?
如果追求原汁原味,就选择上海译文出版社的译本,因为译者都是老资格法国文学翻译家,如果追求名气,可以选择人民文学出版社的蒋学模译本,不过这个版本是从英译本转译过来的,虽然出入不大,毕竟有所欠缺。
蒋学模1947年翻译的《基督山伯爵》
蒋学模1947年翻译的《基督山伯爵》 郑克鲁翻译的 周克希的 都还不错
相关内容