翻译国外驾照这事,看着简单,真要办起来却有不少门道。不管是刚从国外回来,还是想在国内短期开车,都得找对地方把驾照翻译成中文,还得保证翻译件能被车管所认可。
现在基本都是线上翻译或者线下找机构翻译。
先说说线上的办法。现在用微信或支付宝搜“慧办好”小程序,就能直接办国外驾照翻译。主页就有“翻译”的板块,点进去选择“国外驾照翻译”,就可以上传材料了,上传驾照照片的时候,最好找个光线好的地方,把那些外文条款拍清楚,系统识别起来更准。选翻译用途的时候,直接勾“驾照换领”,系统会自动调出车管所要求的模板,连备注里的 “准驾车型限制”都不会漏掉。提交后1-2个工作日内,就能收到电子版翻译件,下载打印出来就行,上面会盖红色的翻译专用章。
再讲讲线下的翻译机构。街头巷尾挂着“涉外翻译”牌子的店不少,但不是都能做驾照翻译。得找那些有正规资质的,墙上通常挂着营业执照和翻译协会的备案证明。去的时候记得带上驾照原件和复印件,跟工作人员说清楚是要换国内驾照用的,他们就知道该按什么格式来翻译。一般来说,英语驾照当天能取,小语种可能要等一两天。取件的时候一定要核对翻译件上的章,正规机构会盖红色的翻译专用章,下面还会注明机构名称和备案编号,缺了这些,车管所多半不认。
两种方式各有优劣。线下机构能面对面沟通,有疑问可以当场问清楚,但得专门跑一趟,遇上人多还得排队。线上的办理会更省时间,不用跑腿,半夜想起要翻译也能操作,价格还比线下平均低个二三十块。不过要注意,上传照片时别把关键信息拍糊了,不然还需要重新上传。
车管所对翻译件的要求其实挺明确:翻译内容要和原件完全一致,不能漏译任何条款;必须附带翻译机构的资质证明;翻译专用章的编号要能在网上查到。之前有个朋友图便宜找了家没资质的小店,没有翻译专用章,结果白跑一趟车管所,还得重新翻译。
不管选哪种渠道,有几个细节得留心。比如国外驾照上的“准驾车型代码”,不同国家的编码规则不一样,翻译时要对应成国内的 A1、C1 这些型号,不然换驾照时会出麻烦。还有那些带国徽或者特殊防伪标记的页面,也得完整翻译,不能只译个人信息页。
现在很多城市的车管所都认可线上翻译件,只要章是真的,信息没出错,就能顺利通过审核。要是实在不放心,翻译前可以打当地车管所的电话问问,报上机构名称,确认一下是否在他们的认可名单里。
总的来说,翻译国外驾照不用太纠结,关键是找对有资质的地方。线下跑一趟踏实,线上办省事儿,根据自己的时间安排选就行。记住,翻译件上的章和信息准确最要紧,其他都是次要的。
上一篇:教科书式的倒车入库