吉米老师给大家整理了60篇绝佳的英语听读素材,对英语听读练习很有帮助,也是积累英语考试中写作,翻译素材的好资料,赶紧收藏起来磨耳朵练习听力吧。
英语·听力素材
来源网络,版权归原作者所有
更多自然拼读启蒙动画,新概念英语电子书、动画及笔记,趣味语法视频课,海尼曼分级等学习资源专业详细介绍汇总。电子版观看更清晰,支持打印(A4)。
链接:https://pan.quark.cn/s/af88f6ebe7e9
41《希望长着翅膀》
Hope is the Thing with Feathers
《希望长着翅膀》
—— by Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers
希望长着翅膀
That perches in the soul,
栖息在灵魂里,
And sings the tune-without the words,
唱着一首没有歌词的曲调,
And never stops at all,
永不停息,
And sweetest in the gale is heard;
疾风中听来最为甜蜜;
And sore must be the storm
曾让多少人感到温馨
That could abash the little bird
那暴雨该有多么剧烈
That kept so many warm.
才能让小鸟彷徨局促。
I've heard it in the chilliest land,
在严寒的国度,在陌生的海上,
And on the strangest sea;
我都能听到它在歌唱;
Yet, never, in extremity,
可无论环境多么艰险,
It asked a crumb of me.
它从未向我索取,哪怕一丝报偿。
42《最可爱的树》
Loveliest of Trees
《最可爱的树》
—— by A.E. Houseman
Loveliest of trees, the cherry now
最可爱的树,樱桃,如今
Is hung with bloom along the bough,
枝上已经垂下了繁英,
And stands about the woodland ride
孤立在这幽林野径里,
Wearing white for Eastertide.
为这佳节穿上了白衣。
Now, of my threescore years and ten,
在我的七十流年里面,
Twenty will not come again,
有二十年总不会再见,
And take from seventy springs a score,
从七十春天里去二十,
It only leaves me fifty more.
我只余下五十个春日。
And since to look at things in bloom
五十春天既然是很少,
Fifty springs are little room,
去赏玩开花的树或草,
About the woodlands I will go
我要到林径间去玩耍,
To see the cherry hung with snow.
去看樱桃树如雪的花。
43《鲸鱼的歌》
Lily's grandmother told her a story. "Once upon a time." she said, “the ocean was filled with whales. They were as big as the hill. They were as peaceful as the moon. They were the most wondrous creatures you could ever imagine."
莉莉的奶奶给她讲了一个故事。“很久以前。”她说,“大海里住满了鲸鱼。他们像山峰一样巨大。它们像月亮一样安宁。它们是你能想象出的最神奇的生物。”
Lilly climbed on to her grandmother’s lap. “I used to sit at the end of the pier and listen for whales.” said Lilly’s grandmother. “Sometimes I’d sit there all day and all night. Then suddenly, I’d see them coming toward me from miles away. They moved through the water as if they were dancing.”
莉莉安静地伏在奶奶的膝盖上。“从前我常常跑到码头的边缘,听鲸鱼的声音。”莉莉的奶奶说,“有一次,我在那儿坐了一天一夜。然后,忽然之间,我就看见它们从几米之外的海上向我游来。他们在波浪中穿梭,就像在跳舞一样。”
“But why they swim to you, grandma?” asked Lilly, “how do they know you were there?”
“可是它们为什么会游向你,奶奶?”莉莉问道,“它们怎么知道你在那呢?”
Lilly’s grandmother smiled, “Oh, you had to bring them something special. A prefect shell. Or a beautiful stone. And if they like you, the whales would take your gift and give you something in return.”
莉莉的奶奶微笑着说,“哦,你必须给他们带一些特别的东西。一个完整的贝壳,或者一块漂亮的石子。如果鲸鱼喜欢你的话,它们就回收下你的礼物,并且给你一些东西作为回报。”
“What would they give you, Grandma?” asked Lilly, ”What did you get from the whales?”
“它们会给你什么呢,奶奶?”莉莉问,“鲸鱼给了你什么礼物呀?”
Lilly’s grandmother sighed. “Once or twice, ” she whispered, “once or twice I heard them sing.”
莉莉的奶奶叹了一口气,“有那么一两次,”她悄声说,“有那么一两次,我听见它们在唱歌。”
Lilly’s great uncle Frederick stomped into the room. “That’s nothing but a silly old tale!” he snapped. “Whales were important for their meat, and for their bones, and for their blubber. If you have to tell Lilly about whales, then tell her something useful. Don’t fill her head with nonsense. Singing whales indeed!”
莉莉的叔叔弗雷德里克踱步进了房间。“你就会说这些老掉牙的蠢故事!”他嘲笑道,“鲸鱼的重要性在于他们的鱼肉,鱼骨和鲸鱼油。要是你非得和莉莉说点什么,那也得告诉她一点有用处的事情吧。别在她脑袋里塞满无意义的东西,鲸鱼会唱歌?才怪!”
"There were whales here millions of years before there were ships, or cities, or even cave-dwellers." continued Lily's greadmother. " People used to say they were magical."
“鲸鱼早在轮船、城市、甚至人类之前几百万年就存在了。”莉莉的奶奶继续说,“人们从前总说它们是有魔法的”。
“People used to eat and boil them down for oil!” grumbled Lilly’s great uncle Frederick. And he stomped back out the room.
“人们从前总是吃它们的肉,用他们来熬油!”莉莉的叔叔一边嘟哝着,一边转身走出房间。
Lilly dreamt about whales. In her dreams she saw them, as large as mountains and bluer than the sky. In her dreams she heard them singing, their voice is like the wind. In her dreams they leapt from the water and called her name.
莉莉梦见了鲸鱼。她在梦里看见它们——就像山峰一样巨大,就像天空一样湛蓝。她在梦里听见它们的歌声——那声音就像风的声音一样。在梦里,它们跳出海面,呼唤她的名字。
In the morning, Lilly went down to the ocean, to the place where no one fished or swam or sailed. She walked to the end of the old pier, the water was empty and still. She took a yellow flower out of her pocket and dropped it in the water. “This is for you.” she called into the air.
第二天清晨,莉莉去了海边。她去了一个没人钓鱼、没人游泳、也没有人划船的地方。她独自走到老码头的前面。一片水面空阔而安静。她从口袋里掏出一朵小黄花,把它丢进了水中。“送给你们的。”她对空气喊道。
Lilly sat at the end of pier and waited. She waited all morning and all afternoon. Then, as dusk began to fall, Uncle Frederick came down the hill after her. “Enough of this foolishness.” he said, “Come on home. You can’t be dreaming your life away.”
莉莉坐在码头边等啊等,她从早上一直等到了下午。当夜色降临的时候,弗雷德里克叔叔下山坡来找她了。“这件愚蠢的事情就到此为止吧。”他说,“回家去,别一直这么想入非非。”
That night, Lilly awoke suddenly. The room was bright with moonlight. She sat up and listened, the house was quiet. Lilly climbed out of bed and went to the window. She could hear something in the distance, on the far side of the hill.
那天夜里莉莉突然从睡梦中醒了。屋里洒满了皎洁的月光。她坐起身,倾听着。整个房子里静悄悄的。莉莉翻身下床,走到窗户前面。她能听见从远方,从山的那一边传来的某种声音。
She raced outside and down to the shore. Her heart was pounding as she reached the sea. There enormous in the ocean, were the whales. They leapt and jumped and spun across the moon. Their singing filled up the night. Lilly saw her yellow flower dancing on the spray.
她跑了出去,径直跑到海边。当她看到海的一瞬,她的整个心都在砰砰直跳。在大海里有那么一群庞然大物,那是鲸鱼。它们跳跃着,从月亮前穿梭而过。它们的歌声响彻夜空。莉莉看见她的小黄花在水沫上舞蹈。
Minutes passed, or maybe hours. Suddenly, Lilly felt the breeze rustle her nightdress and the cold nip at her toes. She shivered and rubbed her eyes. Then it seemed the ocean was still again and the night dark and silent.
几分钟,或者十几小时过去了。忽然,丽丽感到她的睡衣在微风中飒飒飘动,她的脚趾头被寒冷刺痛了。她微微颤抖着,揉了揉自己的眼睛。这时,大海看起来又恢复了平静,夜晚黑暗而沉默。
Lilly thought she must have been dreaming. She stood up and turned toward home. Then from far, far away, on the breath of the wind she heard, ”Lilly! Lilly!” The whales were calling her name.
莉莉想,自己一定在做梦吧。她站了一会儿,就转身往家里走去。这时,从很远、很远的某处,透过风儿的一缕呼吸,他听到了一个声音。“莉莉!莉莉!”那是鲸鱼们正在呼唤她的名字。
44《我可以给你这些承诺》
These I can promise
《我可以给你这些承诺》
—— by Mark Twain
I cannot promise you a life of sunshine;
我不能许诺给你灿烂一生,
I cannot promise riches, wealth, or gold;
我不能许诺使你富裕亨通;
I cannot promise you an easy pathway
我不能向你允诺捷径之道,
That leads away from change or growing old.
我不能许诺免你色衰变老。
But I can promise all my heart's devotion;
但我能许诺我衷心的献奉;
A smile to chase away your tears of sorrow;
用我的微笑解除你的悲痛。
A love that's ever true and ever growing;
有我对你永恒挚爱的真诚;
A hand to hold in yours through each tomorrow.
希望就在你我相握的手中。
45《不朽颂》
Ode: Intimations of Immortality
《不朽颂》
—— by William Wordsworth
O joy! that in our embers
多好啊! 我们的余烬
Is something that doth live,
尚残存一丝活力,
That Nature yet remembers
大自然还能唤醒
What was so fugitive!
那些太容易消失的记忆!
The thought of our past years in me doth breed
我一想起我们的过去,就会生起
Perpetual benediction: not indeed
无尽的感激:这不是
For that which is most worthy to be blest;
为那些最值得赐福之物;
Delight and liberty, the simple creed
欢乐和自由,童年单纯的教义,
Of Childhood, whether busy or at rest,
无论欢闹还是静默,
With new-fledged hope still fluttering in his breast:—
他的心里总扑腾着希望的翅羽。
Not for these I raise
我不是为了这些
The song of thanks and praise
才唱出感谢和赞美的歌;
But for those obstinate questionings
而是为那些对感官和外在世界
Of sense and outward things,
所作的倔强究诘,
Fallings from us, vanishings;
为那些来自我们身上的跌落,和湮灭;
Blank misgivings of a Creature
为一个生灵茫然的惧怕
Moving about in worlds not realised,
他正游荡在这不真实的凡尘,
High instincts before which our mortal Nature
为强烈的本能,面对它
Did tremble like a guilty thing surprised:
我们的人性颤栗如丑事败露的罪人:
But for those first affections,
是为那些最初的情意,
Those shadowy recollections,
那些模糊的往事,
Which, be they what they may
如何称谓暂且不管,
Are yet the fountain-light of all our day,
那是我们一生的光源,
Are yet a master-light of all our seeing;
是我们眼中最明亮的灯;
Uphold us, cherish, and have power to make
支撑我们,疼爱我们,并有能力
Our noisy years seem moments in the being
使我们的喧嚣流年如同
Of the eternal Silence: truths that wake,
永恒寂静中的瞬间:真理苏醒了
To perish never;
就不会毁灭;
Which neither listlessness, nor mad endeavour,
任凭倦怠抑或暴烈,
Nor Man nor Boy,
也不论长幼,
Nor all that is at enmity with joy,
所有与欢乐为敌的,都无法
Can utterly abolish or destroy!
完全将之消灭或摧垮!
Hence in a season of calm weather
因此在平静无风的季节里,
Though inland far we be,
尽管我们远在内陆之上,
Our Souls have sight of that immortal sea
我们的灵仍看得见不朽的海洋,
Which brought us hither,
它把我们送到了这里,
Can in a moment travel thither,
我们在瞬间依旧能重返那里,
And see the Children sport upon the shore,
去看那海岸上雁子的奔跑,
And hear the mighty waters rolling evermore.
去听那奔腾不息的浩浩浪涛。
46
《儿童心理健康至关重要》
Childhood is an incredibly important moment in our lives. It is the time when we explore our personalities, discover the potential that lies within us and learn how we be ourselves. Our experience of the world at this early stage helps to shape who we become as adults and how we begin to feel comfortable in our own skin.
童年是我们生命中一个非常重要的时刻。它是我们探索自己的个性、发现自己潜力并学习如何做自己的时候。我们在这个早期阶段对世界的体验有助于塑造我们成年后的样子,以及我们如何开始行为处事自在,不在乎别人的看法。
Some children will be facing tougher challenges than others. But I firmly believe that while we cannot change their circumstances, we can ensure that every child is given the best possible support to ensure they fulfill their true potential.
有些孩子将面临比其他孩子更艰难的挑战。但我坚信,虽然我们无法改变他们的处境,但我们可以确保每个孩子都得到尽可能好的支持,以确保他们发挥自己的真正潜力。
This is best achieve when we the adults in their lives, work together to give children the emotional strength they need to face their futures and thrive.
当我们这些成年人在他们的生活中,一起努力,给予孩子们面对未来和茁壮成长所需的情感力量时,这就是最好的成就。
Schools and families occupy a special position at the heart of every child's life. And that is why I'm proud to support Place2B’s work this children's mental health week. Whether we are school leaders, teachers, support staff or parents, we each have a crucial role to play.
学校和家庭在每个孩子的生活中占据着特殊的地位。这就是为什么我很自豪地支持Place2B在这个儿童心理健康周的工作。无论我们是学校领导、教师、后勤人员还是家长,我们每个人都可以发挥关键作用。
When we are open and honest with each other about the challenges we face, we can work together to ensure the children in our care had the chance to become the best versions of themselves.
当我们开诚布公地讨论所面临的挑战时,我们就可以一起努力,确保我们关心的孩子们有机会成为最好的自己。
47《尤利西斯》
Old age hath yet his honour and his toil;
你们和我都已老了,但老年
Death closes all: but something ere the end,
仍有老年的荣誉、老年的辛劳;
Some work of noble note, may yet be done,
死亡终结一切,但在终点前
Not unbecoming men that strove with Gods.
我们还能做一番崇高的事业,使我们配称为与神斗争的人。
The lights begin to twinkle from the rocks:
礁石上的灯标开始闪光了:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
长昼将尽,月亮缓缓攀登,
Moans round with many voices. Come, my friends,
大海用无数音响在周围呻唤。来呀,朋友们,探寻更新的世界
‘Tis not too late to seek a newer world.
现在尚不是为时过晚。
Push off, and sitting well in order smite
开船吧!坐成排,划破这喧哗的海浪,
The sounding furrows; for my purpose holds
我决心驶向
To sail beyond the sunset, and the baths
太阳沉没的彼方,超越
Of all the western stars, until I die.
西方星斗的浴场,至死方止。
It may be that the gulfs will wash us down:
也许深渊会把我们吞噬,
It may be we shall touch the Happy Isles,
也许我们将到达琼岛乐土,
And see the great Achilles, whom we knew.
与老朋友阿喀琉斯会晤。
Tho' much is taken, much abides; and tho’
尽管已达到的多,未知的也多啊,
We are not now that strength which in old days
虽然我们的力量已不如当初,
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
已远非昔日移天动地的雄姿,
One equal temper of heroic hearts,
但我们仍是我们,英雄的心
Made weak by time and fate, but strong in will
尽管被时间消磨,被命运削弱,
To strive, to seek, to find, and not to yield.
奋斗、探索、寻求,而不屈服。
48《猫头鹰和猫咪》
The Owl and the Pussy-Cat
《猫头鹰和猫咪》
——by Edward Lear
The Owl and the Pussy Cat went to sea
猫和猫头鹰一起去航海
In a beautiful pea-green boat,
乘一艘漂亮的绿色豌豆船,
They took some honey, and plenty of money
它们带了蜂蜜,还有许多钱
Wrapped up in a five-pound note.
裹在一个五磅的纸币里。
The Owl looked up to the stars above,
猫头鹰仰望头顶的星星,
And sang to a small guitar,
它边弹小吉他边唱起歌曲:
"O lovely Pussy, O Pussy, my love,
“哦,可爱的猫咪!哦,猫咪,我的爱,
What a beautiful Pussy you are,
那只美丽绝伦的猫咪就是你,
You are,
就是你,
You are!
就是你!
What a beautiful Pussy you are!"
那只美丽绝伦的猫咪就是你!”
Pussy said to the Owl, "You elegant fowl!
小猫对猫头鹰说:“你这优雅的野禽!
How charmingly sweet you sing!
歌声多么甜美,多么动人!
O let us be married! too long we have tarried:
哦,我们结婚吧,我们已耽搁了这么久;
But what shall we do for a ring?"
但我们的戒指在哪里呢?”
They sailed away, for a year and a day,
他们继续远航,走了一年又一天,
To the land where the Bong-tree grows
来到一片陆地,那里长满钟形的树木,
And there in a wood a Piggy-wig stood
在一块木头上站着一头蓬乱的小猪,
With a ring at the end of his nose,
一枚戒指在它的鼻子上,
His nose,
在它鼻子上,
His nose,
在它鼻子上,
With a ring at the end of his nose.
那枚戒指就在它的鼻子上!
"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
“亲爱的猪,你肯以一先令卖掉
Your ring?" Said the Piggy, "I will."
你的戒指吗?”小猪说:“我愿意。”
So they took it away, and were married next day
它们拿到了戒指,第二天就结了婚,
By the Turkey who lives on the hill.
住在山里的火鸡为他们证婚。
They dined on mince, and slices of quince,
凭借着锋利的三齿叉,
Which they ate with a runcible spoon;
它们以肉末为食,还有温柏片;
And hand in hand, on the edge of the sand,
手挽着手,在沙滩的尽头,
They danced by the light of the moon,
它们在月光下一起舞蹈,
The moon,
月光下,
The moon,
月光下,
They danced by the light of the moon.
它们一起舞蹈在月光下!
吉米老师五星推荐,每天15分钟,
话题阅读,全文翻译朗读音频,
全彩印刷,提升阅读很轻松!
49《丽达和天鹅》
Leda and the Swan
《丽达与天鹅》
—— by William Butler Yeats
A sudden blow: the great wings beating still
猝然一攫:巨翼犹兀自拍动,
Above the staggering girl, her thighs caressed
扇着欲坠的少女,他用黑蹼
By the dark webs, her nape caught in his bill,
摩挲她双股,含她的后颈在喙中,
He holds her helpless breast upon his breast.
且拥她无助的乳房在他的胸脯。
How can those terrified vague fingers push
惊骇而含糊的手指怎能推拒,
The feathered glory from her loosening thighs?
她松弛的股间,那羽化的宠幸?
And how can body, laid in that white rush,
白热的冲刺下,那扑倒的凡躯
But feel the strange heart beating where it lies?
怎能不感到那跳动的神异的心?
A shudder in the loins engenders there
腰际一阵颤抖,从此便种下
The broken wall, the burning roof and tower
败壁颓垣,屋顶和城楼焚毁,
And Agamemnon dead.
而亚加曼侬死去。
Being so caught up,
就这样被抓,
So mastered by the brute blood of the air,
被自天而降的暴力所凌驾,
Did she put on his knowledge with his power
她可曾就神力汲神的智慧,
Before the indifferent beak could let her drop?
乘那冷漠之喙尚未将她放下?
50《每当我害怕》
When I have Fears That I May Cease to Be
《每当我害怕》
—— by John Keats
When I have fears that I may cease to be
每当我害怕,生命也许等不及
Before my pen has gleaned my teeming brain,
我的笔搜集完我蓬勃的思潮,
Before high-pilèd books, in charactery,
等不及高高一堆书,在文字里,
Hold like rich garners the full ripened grain;
像丰富的谷仓,把熟谷子收好;
When I behold, upon the night’s starred face,
每当我在繁星的夜幕上看见
Huge cloudy symbols of a high romance,
传奇故事的巨大的云雾征象,
And think that I may never live to trace
而且想,我或许活不到那一天
Their shadows with the magic hand of chance;
以偶然底神笔描出它的幻相;
And when I feel, fair creature of an hour,
每当我感觉,呵,瞬息的美人!
That I shall never look upon thee more,
我也许永远不会再看到你,
Never have relish in the faery power
不会再陶醉于无忧的爱情
Of unreflecting love—then on the shore
和它的魅力!——于是在这广大的
Of the wide world I stand alone, and think
世界的岸沿,我独自站定、沉思,
Till love and fame to nothingness do sink.
直到爱情、声名,都没入虚无里。
1-40 篇听力素材
上一篇:美国基础教育频遭诟病的背后
下一篇:数学家谈数学